Raison Sociale
Chapter & Verse Translation Services
Andrew Davies
Né à Manchester (Angleterre) en 1957
Résident à Heerlen (NL) depuis 1984
Langue maternelle : anglais
Parmentierstraat 16
6417 AZ Heerlen
Tél. : +31 (0)45-5660970
Fax : +31 (0)45-5660971
chapterandverse@cuci.nl
Combinaison de langues
- Néerlandais > Anglais
- Allemand > Anglais
Domaines de spécialisation
Traductions diverses visant le marché britannique, notamment dans les domaines suivants :
- Documents commerciaux
- Relations publiques, marketing, publicité
- Correspondance commerciale
- Rapports d´étude, research proposals
- Exposés et présentations
- Informations touristiques
- Manuels techniques
- Plans et projets d´affaires
- Mémoires
- Contrats et documents légaux
- Sites Web
- Rapports annuels
Philosophie
Si les langues ont toujours exercé sur moi une profonde fascination, leur attrait s´inscrit dans un intérêt plus général pour le monde qui m´entoure. Je considère l´apprentissage d´une langue comme un moyen d´accéder encore mieux à la diversité sociale et culturelle du monde passionnant dans lequel nous vivons. Sur ce point, l´Euregio Meuse-Rhin, la région où je réside aux confins des Pays-Bas, de l´Allemagne et de la Belgique, offre une richesse unique.
En ce qui me concerne, une bonne traduction est le produit :
- d´une maîtrise parfaite de la langue cible ;
- d´une bonne compréhension du sujet abordé dans la langue source ;
- d´un esprit curieux et perspicace ;
- d´un style riche, modulé selon le public ciblé.
Cependant, l´existence d´un traducteur ne se limite pas à la conversion d´un texte dans une autre langue ; ce dernier doit au contraire être un touche-à-tout :
Alors que la traduction peut être perçue comme le produit final, elle est souvent précédée d´une recherche minutieuse.
Outre son insatiable curiosité, le traducteur est également armé de dictionnaires, de glossaires, de bases de données électroniques, et d´un accès à Internet. Cependant, il doit de temps en temps faire appel à des collègues et autres experts dans un domaine bien précis.
Établir une relation à long terme avec un client est également une tâche importante du traducteur. En effet, la compréhension des besoins du client est essentielle au succès d´un projet de traduction. C´est pourquoi, j´estime que le meilleur type de contact entre le client et le traducteur est un contact direct, et non par l´entremise des services d´un bureau de traduction.
Diplômes et dates marquantes
- 1976-1979 : Licence (avec mention) Géographie, Université de Newcastle-upon-Tyne
- 1981 : Diplôme de troisième cycle en marketing, Bristol Polytechnic
- 1986 : Néerlandais comme deuxième langue
- 1994-2000 : Photographie (spécialisation), école des beaux-arts, Hasselt
- 2002-2004 : Formation d´enseignant (Anglais), Fontys, Sittard
Expérience professionnelle
- 1982-1984 : Publicity Manager, Pains-Wessex, Salisbury (GB)
- 1986-1995 : Agent chargé des affaires européennes, Revalidatie Informatie Centrum, Hoensbroek
- 1990-présent : Traducteur indépendant
- 2002-2004 : Professeur d´anglais à temps partiel dans des écoles secondaires de Parkstad
- 2003-présent : Professeur d´anglais à temps partiel à la Volkshochschule Aachen (Université populaire d´Aix-la-chapelle)
Intérêts personnels
Le métier de traducteur étant assez confiné, il est capital de conserver un vif intérêt pour le monde qui nous entoure et de garder une vision équilibrée de la vie.
Après avoir passé une longue journée à travailler sur ordinateur, il n´y a rien de plus agréable que de s´éclaircir l´esprit en faisant un peu de jogging dans la campagne environnante, ou, si mon emploi du temps le permet, une longue promenade avec le chien.
Étant né et ayant grandi à Manchester, je suis avec un vif intérêt les pérégrinations du club de foot local, le Manchester United.
Cependant, lorsque l´été arrive, rien n´importe plus que le cricket. Depuis que j´ai remis sur pied un club de cricket à Heerlen in 2003, je consacre beaucoup de temps à ce sport en tant que secrétaire du club.
Ma famille et de nombreux amis habitant encore en Angleterre, je traverse régulièrement la manche pour leur rendre visite et j´en profite pour rester en contact avec le parler de chez moi.
Lorsque j´en ai le temps, j´aime m´installer confortablement pour lire un bon livre ou m´exercer à résoudre des mots-croisés énigmatiques.